Все началось с того, что Дмитрий прислал мне интересную фотографию наверно 50-х годов прошлого века. На фото четыре женщины держат в руках нечто – части компьютера.
Чтобы понять, что изображено на фотографии делаю ПОИСК по картинке в Яндекс. Ничего интересного и достойного внимания, первые ссылки отправляют на общие новостные сайты и вдруг … пятая ссылка http://forum.b-zone.ro/topic/125329-femeile-computer-armele-secrete-ale-americanilor-in-cel-de-al-doilea-rzboi-mondial/,
много интересных фото, но КНОПКА в браузере ПЕРЕВЕСТИ переводить не хочет. Копирую текст и вставляю в онлайн-переводчик Яндекса, английский, французский, итальянский, нет, конечно нет, такого языка в быстром переводе нет.
Смотрю на адресную строку сайта, http://forum.b-zone.ro, ro, кто такие? — Румыния.
Первые строки перевода: «В 1942 году, когда компьютеры были человеческие и женщины были занижены, группа молодых математиков помогли победу в Великой Отечественной войне и развитие того, что мы сейчас называем современный компьютер», — кажутся странными и не похожи на совсем ошибку, может быть только неточность перевода.
И дальше: » В своей книге «Когда компьютеры были людьми», Дэвид Алан Грир, говорит о «тайной жизни» своей бабушки, она одна из женщин, которая работала в качестве живых компьютеров.», — текст кажется и вовсе загадочным, но наводит на мысль, что слово «компьютер» имеет первоначальный смысл, как «человек, занимающийся расчетами, вычислитель», значит все верно.
_____________________________
Поиск книги с названием «Когда компьютеры были людьми», Дэвид Алан Грир, оказался безуспешным, конечно, такого названия, как сделал онлайн-переводчик нет. Открылись страницы с актером Григ :-(
А если попробовать оригинальное название «When Computers Were Human»? Вот она!
Автор: David Alan Grier
Языки: Английский
ISBN 9780691133829; 2007 г.
Но о чем книга? Электронная библиотека Попечительского совета механико-математического факультета Московского государственного университета, опять перевод : Название: Когда компьютеры были человеческие, 🙂 Автор: Грир Д.
Аннотация:
Перевод «корявый», но вероятно оригинал очень эмоционален, так как даже в таком варианте читать интересно.
Перед Palm pilots и плееры, компьютеры и ноутбуки, термин «компьютер» относится к людям, которые делали научные расчеты вручную. Эти работники не были ни расчета гениев, ни идиот авторитеты, но знающих людей, которые, при других обстоятельствах, мог бы стать ученым в их собственном праве. Когда компьютеры были человека представляет собой первое глубокое счет этой малоизвестной, 200-летняя эпоха в истории науки и техники.
Начала с рассказа своей бабушки, которая была обучена как человека с компьютером, Дэвид Алан Грир обеспечивает пронзительная Введение в широкий мир мужчин и женщин, которые сделали большую вычислительную труда науки. Его бабушка вскользь замечание, «я хотел бы использовать мой исчисление,» намекнул на карьере будущих периодов и образование забыта, секрет жизни недооцененный; как и многие высокообразованные женщины ее поколения, она училась, чтобы стать человека с компьютером, потому что ничего бы предложить ей место в научном мире.
Книга начинается с возвращения кометы Галлея в 1758 и усилия трех французских астрономов, чтобы вычислить его орбиту. Она заканчивается четырех циклов позже, с электронной вычислительной машины UNIVAC проектирование в 1986 орбите. В между, Грир рассказывает нам о геодезистов французской революции, описывает вычислительные машины Чарльза Бэббиджа, и проведет читателя через великую депрессию, чтобы полюбоваться на гигантских вычислительных номер хода работ администрации.
Когда компьютеры были человеческие-это грустно, но лирической повести работников, которые с радостью сделал нелегкий труд исследования расчет в надежде, что они могут быть частью научного сообщества. В конце концов, они были вознаграждены новая электронная машина, которая заняла место и имя тех, кто, однажды, компьютеры.
_________________________________________________
Одна из страниц называется ПЕРВЫЕ ЧЕТЫРЕ, где есть ссылка на большое фото.
Описание фото
Left: Patsy Simmers, holding ENIAC board Next: Mrs. Gail Taylor, holding EDVAC board Next: Mrs. Milly Beck, holding ORDVAC board Right: Mrs. Norma Stec, holding BRLESC-I board.
Использую онлайн переводчик, чтобы понять надпись:
Слева: Пэтси кипит, держа ENIAC доска Следующая: миссис Гейл Тейлор, держа EDVAC доска Следующая: миссис Милли Бек, держа ORDVAC доска Справа: г-жа Норма Стек, держа BRLESC-I доска.
Часть переведенных слов мне не нравится или не понятна. Первое «кипит» — перевод фамилии Simmers. «Доска» вероятно имеет другой смысл и переводчик предлагает разные варианты: доска, совет, плата. Последний мне нравится больше других. Конечно, женщины — программисты держат платы разных компьютеров.
Онлайн-перевод, рассказ об одной из героинь на фотографии
Кэтлин “Кей” Макналти был одним из небольшого числа женщин, занятых в качестве человека “компьютеры” во время Второй мировой войны , а позже стала одной из первых женщин-программистов.
___________________________________________
На следующем сайте рассказывается о том, что новая машина должна была заменить труд 80 женщин, занимающихся вычислениями.
_______________________________________________
Одна из ссылок на китайский сайт
где несколько фото, рассказывающих об истории компьютера.

эволюция